外贸包装盒要考虑什么问题

编辑:芳芳  发布时间:2020/11/28 8:56:07  浏览次数:494  信息分类:糖酒招商  

  外贸,变得越来越平常,那么对于外贸商家中的商品出口,在包装上有啥需要注意的呢?世界包装中心整理如下:

外贸包装盒

  一、色彩

  色彩是影响视觉活跃的因素,人们对色彩的印象通常是影响感观评价的第1要素,据国外相关机构的研究表明:色彩能瞬间进入消费者的视野并留下印象,而这第1印象占决定购买过程的60%。成功的包装设计在色彩上不仅要满足一般性美学的要求,更要满足消费者对特定商品文化属性的心理需求。色彩可以造就的一种潜在的文化归属感,影响并左右着人们的购买决定。在产品包装设计前必须了解该国人们对色彩的理解,掌握他们的偏爱与禁忌及其历史渊源。在20世纪80年代美国营销学教授劳伦斯对中、美、日、韩等4个国家进行了抽样调查研究表明:不同的国家对同一色彩有着不同的审美感觉,如灰色在我国的感觉是廉价的,而在美国是昂贵的、高质量的与可靠的。

  二、图案与文字图形

  文化差异的另一个体现是在对图案的感知上,西方人对图案的感觉和我国人是不一样的。同样一种图案,在我国可能是吉祥的,在西方就可能是凶的。仙鹤在我国是美好与灵性的代表,但在法国却是蠢汉和淫妇的代称。我国文字“福”与“蝠”同音,因而把蝙蝠作为福气的象征,但在美国蝙蝠却是和恐怖、死亡联系在一起的。因此,在采用各种图案来进行包装设计时,一定要弄清商品进口国消费者禁忌,避免产生误会甚至引起纠纷从而影响销售。

  文字的设计在包装上的应用也非常广。正如我国包装盒使用甲骨文及书法等表达文化与传统,外国文字图形的设计同样也是千变万化的。欧洲的包装设计学家伏尔凯特曾指出:“我国出口商品包装的一个明显弱点是不能正确使用西方的文字和字体,使包装的效果出现了一种非感。而这种非感只能使消费者对包装产生不信任感,歪曲形象,降低商品身份。”针对不同的产品,每一个目标市场国的消费者都有对文字及其排版的喜好和特殊要求,进行字体设计时要有针对性和适应性。

  三、翻译的准确性

  准确的文字翻译将表达的内容翻译成目标市场国的语言是建立信任感、正确传递信息的关键之一。翻译中应考虑到语法、习惯用法以及意译等问题。例如关于“生产”的说法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同商品的生产要用不同的词。“MADEBY”适用于经过机器加工的商品,如仪器、器皿等用品,“PRODUCED BY”,则用于饮料、糖果、饼干、罐头等食用商品。而酒类的生产应译为“BREWEDBY”。梧州市某肉食制品厂猪肉腊肠包装上,“名师制作”的“名师”被译为EXCETLENTCOOKER(名锅)。此类令外国人认为我们水平不高、要求不严的翻译错误特别令人遗憾。

看视频选产品 让选品更简单

您留言,我回电!帮您快速找到您想了解的产品!

提示:留言后企业会在24小时内与您联系!

  • *姓名:
  • *联系电话:
  • 留言内容:
  • *验证码:

温馨提醒:本网站属于信息交流平台,倡导诚信合作、互惠共赢!为了保证您的利益,建议经销商朋友与厂家合作前,认真考察该公司资质诚信及综合实力,以免造成损失!

上一篇:不同材质做出不同的包装盒

下一篇:使用手提袋的好处

版权所有 火爆好酒招商网-WWW.9998.TV Copy Right 2009-2024豫公网安备 41019702002040号 增值电信业务经营许可证:豫B2-20100047
火爆好酒招商网由河南国基律师事务所孙学军律师担任法律顾问 联系电话:13073709163 版权所有,欢迎转载,注明来源,合作共赢!
本站是专业提供白酒招商啤酒招商OEM代工葡萄酒招商鸡尾酒养生酒名酒酒类及其相关产业的网络招商平台及糖酒会
本站只起到信息平台作用,不为交易经过负任何责任,请双方谨慎交易,以确保您的权益
任何单位及个人不得发布欺骗性产品信息